1. Устные переводчики
  2. в России

Устные переводчики в России

Предоставим профессиональных русскоговорящих переводчиков в любых городах России

Смотрите также: Подробнее о России | Переводчики для посольства России | Переводчики русского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в России? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о России из Википедии

Государственный язык: русский.

Документы об образовании, полученном в России, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Обращайтесь заранее:

Россия в наших новостях

12/2021 — Язык чувств

Иногда, для того чтобы два сердца соединились, не хватает самой малости… хорошего переводчика.

Он — русский, она — испанка. И они прекрасно понимают друг друга. Но для церемонии бракосочетания этого недостаточно.

Поздравления от сотрудницы ЗАГСа, обмен кольцами, роспись и, конечно же, ответ на главный вопрос: действительно ли они готовы стать друг другу мужем и женой… Все нюансы этой церемонии должны быть переведены без потерь, чтобы молодожены могли прочувствовать торжество момента в полном объеме.

А компания «Города Переводов» с радостью подберет таких специалистов, которые помогут и переводом и добрыми пожеланиями!

12/2021 — В Милане представили итальянский перевод романа Водолазкина

19 ноября в Миланском государственном университете прошла презентация перевода книги Евгения Водолазкина «Брисбен» на итальянский язык. В ней приняли участие сам автор романа, переводчик Леонардо Марчелло Пиньятаро, куратор Клаудия Дзонгетти и издатель Андреа Чекарелли. Они обсудили название романа, сложности перевода скороговорок и игр слов и зачитали понравившиеся отрывки.

Презентация транслировалась в прямом эфире на платформе «Teams» и на странице Русского центра в «Фейсбуке».

12/2021 — В Сургуте хирургам понадобился переводчик с китайского

Сургутские хирурги столкнулись с нестандартной ситуацией. К ним в больницу поступила 43-летняя китаянка с опухолью головного мозга. Но операцию можно проводить только в сознании: по логичности ответов врачи понимают, что не задевают важных участков мозга. На помощь хирургам пришёл местный житель. Мужчина изучил китайский язык во время учебы в Даляньском морском институте Китая. Операция длилась 5 часов, и все это время переводчик разговаривал с пациенткой. Операция прошла успешно.

12/2021 — В Омске перевели музейный аудиогид на английский

«В сентябре этого года я познакомилась с директором музея им. Ф.М. Достоевского, Вайнерманом Виктором Соломоновичем.» — вспоминает Анжелика Капустник, менеджер Омска.

Приблизительно в то же время с помощью Омского министерства культуры музей выиграл грант, благодаря которому были получены комплекты аудиогидов. Поскольку финансирования хватило только на закупку аудиогидов и создание передвижной выставки, то оказание услуг перевода ГП решили организовать за рекламу и лояльное отношение к гидам в музее. Проект был реализован благодаря небезразличным студентам-практикантам и многолетнему тёплому сотрудничеству с преподавателями ОМГу им Ф.М. Достоевского.

«Итак, к 200-му дню рождения писателя, могу сказать, что мы успели к презентации музея выполнить работу по переводу на английский язык. Теперь можно приглашать иностранцев в Омский музей, что находится по ул. Ф.М. Достоевского, 1 на экскурсию с аудиогидом. Впереди у нас французский, немецкий и испанский, которые надеемся сделать до конца 2021 года!» — амбициозно заверяет Анжелика.

12/2021 — Переводчику Николаю Любимову установили мемориальную доску

В городе юности Николая Любимова, выдающегося советского переводчика художественной литературы, установили мемориальную доску. Среди его работ перевод романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» с испанского и балета Мольера «Мещанин во дворянстве» с французского. Теперь мемориальная доска украшает здание школы, где с 1919 по 1930 год учился будущий талантливый переводчик.

В следующем году будет отмечаться 110-летие Николая Михайловича Любимова.

11/2021 — Названы имена лучших российских переводчиков детской книги

В Москве объявили победителей Премий им. Корнея Чуковского, учрежденного Правительством Москвы. Заявку подали почти 680 детских писателей, поэтов и переводчиков. В номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей до 7 лет» победу одержала Ксения Тименчик с переводом чешской сказки «Обезьянка Янка». Елена Леенсон признана лучшей в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей от 8 до 12 лет» с немецкой сказкой «Мальчик и девочка из спичечной коробки». Победительниц наградят призами в размере одного миллиона рублей.

11/2021 — В Турции организовали флешмоб, посвященный Достоевскому

В Турции прошел флешмоб #Дост200, посвященный 200-летию великого русского писателя Федора Достоевского. Взрослые и дети рассказали в соцсетях о понравившихся произведениях писателя, а также о поисках книг Достоевского на турецком на полках местных библиотек. Завершила флешмоб онлайн-дискуссия на тему «Сила творчества Ф. М. Достоевского», посвящённая влиянию произведений русского классика на турецкую литературу.

11/2021 — Запущен новый башкирский онлайн-переводчик

В Башкирии запустили первый в своем роде онлайн-переводчик, который может переводить цельные предложения с башкирского языка на русский и наоборот. Также проект «Bashkortsoft» включает в себя отдельный раздел словаря и озвучку текстов голосом известного телеведущего Наиля Юнусова. Пока что переводчик работает в тестовом режиме, и качество его работы составляет 70%.

11/2021 — Энтузиасты представили новый перевод Корана на русский

Ученый Айрат Бахтияров вместе с группой единомышленников выпустил новый перевод на русский язык священной книги мусульман — «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии». Главной целью нового издания было удержать все смысловое поле Корана и не допустить противоречий, для этого переводчики должны были «прочувствовать текст сердцем». Всего работа заняла более 10 лет.

11/2021 — В Татарстане разрабатывают переводчик для 6 тюркских языков

За последние несколько лет Институт прикладной семиотики АН Республики Татарстан реализовал немало важных IT-проектов для татарского языка. Сейчас сотрудниками института активно разрабатывается машинный переводчик для шести тюркских языков. Он позволяет переводить на русский и обратно татарский, башкирский, казахский, узбекский, крымско-татарский и чувашский языки. Помогают институту сохранять и развивать тюркские языки государственные фонды.